映画の日本語吹き替え版のキャストについて. 映画『ジェクシー! スマホを変えただけなのに』(8月14日(金)公開)の公式情報まとめサイト。『ハングオーバー!』チームが贈る、最新コメディ!すべての個人情報を把握するスマホが持ち主に恋して暴走ストーキング! 吹き替え(ふきかえ、吹替)とは、歌舞伎、映画、コンピュータゲーム、テレビ番組などで、役者の演技の一部、一場面を他の俳優や殺陣師が代わりに演じること。替え玉俳優。代役、スタントダブルのこと。, または、外国で制作された映画、ドラマ、アニメなどを他の言語版で公開・放送する時、台詞の音声を声優がその言語に差し替えること(アフレコ)。「声の吹替え」とも呼ばれる。, 草分け時代の無声時代の映画では、危険な場面も俳優自らが代役なしで演じることが活動写真の面白さと考えられた。ハリウッドの三大喜劇俳優チャップリン、ロイド、キートンは「替え玉」を使わず、すべて本人がアクションを演じたことで人気を博した。映画が企業として健全な歩みを踏み出した頃から、商品価値のある俳優を大事に扱うという意味と、映画スターが芸術家の仲間入りをしたという二つの理由から「替え玉」、「吹替え」という新しい職業が生まれた。, こうして「俳優の代わりを別の俳優が演じる」という、映画における「吹替え」は、トーキー時代に入ったハリウッド映画界で始められた。この時代の著名な「替え玉俳優」にはリチャード・タルマッジがいる。ハリウッドでは「吹替え俳優」のことを、これを主題とした1933年のRKO映画『lucky devil』(日本公開題名『幸運の悪魔』)から採って、「lucky devil」と呼ばれた。, タルマッジはダグラス・フェアバンクスの替え玉からスターになった俳優だった。のちに主演作を得てフェアバンクスよりも人気が揚がっても、フェアバンクスの映画では必ず替え玉を演じた。その義理堅さはハリウッドでも美談として評判となり、日本にも伝えられた。, 日本映画界でこの「吹替え」が採り入れられたのは10年ほど遅れてのことで、当時は「替え玉」とも呼ばれた。このようなアクションシーンだけでなく、撮影日程や俳優のスケジュール事情から吹替え俳優が使われることは多数あったが、大河内傳次郎や阪東妻三郎といった昔の俳優は、どんなに遠くて顔の見えないショットでも「自分の形の見せどころだ」として吹替えは使おうとしなかった[1]。, 昭和34年の大映の柔道映画『講道館に陽は上る』(田坂勝彦監督)で俳優デビューした本郷功次郎は、自身が柔道家であることから、野外ロケで菅原謙二に投げられる場面で吹替えを断り、自ら7本連続で投げられてみせた。田坂監督はこれに狂喜し、またこれを聞いた永田雅一社長は大喜びして「この男(本郷)をスターにしろ!」と至上命令を下したという。本郷によると当時柔道映画ではすべて吹替えが使われ、本当に柔道技で投げられる俳優はいなかったという[2]。, トーキー時代の日本での「吹き替え俳優」、「替え玉俳優」としては、松竹蒲田では押本映二、勝見庸太郎、日活では南光明、鈴木傳明、広瀬恒美、マキノ映画では高木新平、隼秀人といった俳優がおり、「冒険俳優」、「鳥人」といったキャッチフレーズで売り出した。, 隼秀人は「映画スタア」になりたい一心で、神戸の商館ビルとビルの間にピアノ線を張って、安全具なしでぶっつけ本番で綱渡りを行ったが、このピアノ線は隼が私費で購入し、線を張ったのも本人だった。マキノ映画の鷹羽恵一郎は「替え玉」専門の俳優だったが、京都妙心寺の中門からの飛び降りで脚を折り、俳優を辞めて助監督となった[3]。, 日本で初めて火達磨になっての吹替えを演じた俳優は中島春雄である。中島が吹替えを演じた昭和20~30年代の映画界には、まだ「スタントマン」という言葉は無かったという[4]。, この項目では、「テレビや映画などでの音声の他言語への差し替え」(声の吹替え)について記述する。, 日本ではテレビで放送する時や、子供を対象とした作品に対して「音声吹き替え版」が制作されるケースが多い。トーキーが始まった当初は字幕と画面を交互にしていたが、1931年に日本公開されたアメリカ映画『モロッコ』以降は字幕スーパーが主流となった。海外ではアメリカ、ドイツ、インド、フランス、イタリア、スペイン、ポルトガル、ギリシャ、韓国、タイなど一般に吹き替えが主流の国もある。, 日本で「音声の吹き替え」が用いられるようになったのは、テレビ放送が始まった1950年代以降である。テレビ草創期には、テレビ向けの国産の映像ソフトが不足し、外国産の映像ソフトが輸入され、放映される際、民放は主に吹き替えで放送をした。これは初期の小さなテレビ画面と低い解像度での文字数制限と、目の悪い高齢者や字の読めない者に対応するため、テレビ放送に限っては音声の吹き替えが用いられるようになった。, 通常行なわれる吹き替え言語は共通語である。ただし、訛りがあることを特徴付けたいために方言で吹き替えることもあり、そのほとんどは関西弁で行われている。二ヶ国語以上の言語が飛び交うシーンの場合は、(アメリカ映画の場合)英語の台詞部分を日本語に吹き替え、それ以外の言語(中国語やアラビア語、ロシア語など)は吹き替えず原音+字幕スーパーのままにすることもある[5]。この時、一部台詞を変えることもある(訳「英語はわかるか?」→吹き替え「俺たちの言うことわかるよな?」)。日本語の場合、日本人俳優の場合は後述の通りだが、日系人を含むアジア系俳優が日本語を話すシーンのみの場合でも原音のままだったり、特に英語訛りが強すぎる場合などは吹き替えられることもある。, ミュージカル映画など、歌うシーンは原音にする場合やオリジナル歌詞または日本語に訳した歌詞を吹き替え声優が歌う場合もある。, また一部の報道が規制されている国や地域では、ニュース番組の市民のインタビューでも吹き替えが行われる場合がある。かつて旧社会主義国では常套手段であり、現在でもこの手法が使用されている国もある。また外国人のインタビューでは、翻訳された字幕が本人の発言の趣旨と一致しない場合もある。, 日本語吹き替えの配役は、アニメとは異なりオーディションはほとんど行われず、プロデューサーやディレクターなどが声優を指名して決めることがほとんどである。ただし、ディズニー作品、スティーヴン・スピルバーグ作品、ジョージ・ルーカス作品などでは指名ではなく、アニメ同様オーディションが行われる。, 草創期の吹き替えの声優は、放送局の放送劇団と並んで、新劇系の劇団から起用することが多く、七曜会、三期会、新人会といった劇団がユニット出演契約を結んでいた。2011年現在も新劇系の劇団員はキャスティングの中心となっており、文学座、テアトル・エコー、劇団青年座、演劇集団 円、劇団昴が代表的である。声優プロダクション所属の声優もキャスティングされるが、アニメやゲームと比較すると新劇系の劇団員の比率が高い。劇団員が重用されるのは歴史的経緯に加え、実写の演技に精通しているからである。, 日本人俳優・女優が出演した外国映画作品では、吹き替え版の収録においても演じた本人が外国語台詞部分を吹き替える場合もあるが、演じた本人ではなく別の声優が吹き替えているケースもある。これは主に俳優のスケジュールやギャランティーの都合、吹き替え版収録時にはすでに引退または死亡したといった理由からである。その際バランスを考え、日本語の台詞を含めすべて吹き替える場合や、日本語の台詞がほとんどで外国語の台詞がわずかな場合はカットする(地上波テレビ放送)場合もある。, アメリカにおいては、吹き替えの際に元の声と声質が似ている声優をあてるのが通例となっている。俳優一人ごとに吹き替え専用の声優がいるほどである。なお、アメリカでは親子や兄弟の配役にも似たような顔立ちの俳優を選ぶことが多い。, 翻訳家はビデオと台本を元に、原音の声に合うように、長すぎもせず短すぎもしないように日本語に台詞を翻訳する。音響監督の誤訳や長さのチェックを経て、台本が完成すると、事前に声優にビデオと台本が渡され、声優はあらかじめ役柄を掴んでおく。録音日にはプロデューサー、音響監督、声優がスタジオに集合し、音響監督の指示を受けて、まず最初のリハーサル。このときに問題があれば、台詞を直したり、演技に駄目出しをして、ラステスと呼ばれる次のリハーサルとなる。そして最後に本番である。声優は3つから4つのマイクを何人かで共同で使い、ヘッドフォンで原版の台詞を聞きながら、画面と台本を交互に見て、自分の役が来たら台詞を発する。プロデューサーや音響監督などスタッフは、声優たちのいる防音された録音ブースとは区切られて、金魚鉢と呼ばれる録音機材に囲まれたブースから指示を出す。声優が台詞をとちってNGを出すと、抜き録りをして、声優は出番を終える。その後は、ミキサーや音響効果といったスタッフが、音響監督の指示の下、日本語の台詞と原音の音楽と効果音を合わせるダビングを行なう。マイクで録音したままの台詞は使えないため、電話の声ならそれらしくエフェクトをかけ、近づいて来る人物の声なら映像に合わせて音声のレベルを調整するといった具合である。, 今日では、台詞が録音されていない音楽と効果音のみのMEテープに、日本語の声を録音するアフレコで行なわれる。しかし録音機器などアフレコ技術が発達していない1950年代には生放送で吹き替えを行い、MEテープが無い場合には吹き替えながら、効果音と音楽も同時に鳴らしていたという。日本語音声をテープで収録するアフレコは、1956年4月8日から日本テレビが放送した海外アニメ『テレビ坊やの冒険』から始まったが、この段階では映像と音声をシンクロさせるのが難しく、翻訳家の額田やえ子によれば生放送からアフレコに本格的に移行したのは1958年頃であるという。編集技術が未発達の初期の録音では台詞を失敗すると、再び最初からアフレコし直しとなり、声優の負担は大きかった。かつてアテレコ口調と言われた独特の平板な喋り方は、演技力よりも何よりも台詞を失敗しないことを最優先にして生放送時代に培われたものである。, 日本語吹き替え版音声の制作は専門の音声制作会社が行なう。当初はテレビ局が行なっていたが、1960年代前半頃より外部のプロダクションに発注するようになった。日本語吹き替え版制作会社には、太平洋テレビ、トランスグローバル、東北新社、ブロードメディア・スタジオ(旧:ムービーテレビジョン)、グロービジョン、ザックプロモーション、ACクリエイトなどがある。, 外国語映画が日本で吹き替えされる際、セルVHSやDVDなどのパッケージ化される際に収録される吹き替えと、映画番組で放送される吹き替えでは、キャストや翻訳家による脚本がまったく異なることがある。また、映像ソフト版ではオリジナル音声に字幕のみだった作品が、テレビ放送で初めて吹き替えが付く場合もある。これはテレビ局が新たに吹き替えを作った際に発生する。そのため、作品によっては何種類もの吹き替えが存在する物もある。近年、外国語映画をテレビ放送版で見ていた年代が、その時の吹き替えを見たいという要望が多くなったため、こういったテレビ放送版吹き替えを専門的に扱うパッケージレーベルが登場している[6]。また、レーベル化はされていないものの、一度パッケージ化されている作品にテレビ版吹き替えを収録した新パッケージを発売した物も存在する(007シリーズや『トゥルーライズ』、『ターミネーター2』など)。, 2010年代以降は地上波の映画番組枠の減少、映画番組における洋画の放送が少なくなったことに加え、映画配給元による指示が強くなったこともあり、テレビ版独自の吹き替え音源制作も縮小していき、劇場公開時または映像ソフトの発売に合わせて制作された吹き替え音源をそのまま使用するようになっていった。同様に劇場公開されるシリーズ作品で声優が変更された場合、以前はパッケージ版発売の際に劇場公開版と以前担当していた声優による新録版を併録する事もあったが、それも2010年代以降は廃止されたりと吹き替え音源の一本化が進められていった。, アメリカ合衆国では字幕が嫌われるため、吹き替えが主流となっている[7]。吹き替え、特に日本製アニメ作品の仕事の大半は俳優の労働組合を通さないノン・ユニオン仕事であり[8]、ユニオン仕事であってもギャラが時給60ドル程度と安く[9]、再放送や映像ソフト化された際に再使用料を支払われることもないとされる[9][10]。労働環境の悪さや技術的な問題から[12]、吹き替えの仕事を嫌っている声優も多いとされる[9][11]。ジョニー・ヨング・ボッシュによれば2018年の時点では日本アニメのギャラがアメリカのアニメーション作品よりも高額であることもあるとされる[13]。, 英語の吹き替えはアメリカに比べ人件費の安いカナダの会社に制作が委託されることも多い[7]。, 香港映画は1980年代までは音声のみ俳優とは別の人物が吹き替えている。香港の現地語である広東語だけでなく、中国大陸や台湾向けに北京語や香港在住のイギリス人や中国語圏以外の海外向けに英語の吹き替え版を製作している。90年代以降、演じる俳優本人の声を収録するケースが増えている。, 大韓民国では、基本的に声優劇会が一手を担っており、放送局所属[14]だが、フリーランスの声優によって賄っている。また、原語音声と声質がより近い声優を起用している。実写作品は、違う作品であっても吹き替える俳優毎に同じ声優を使い回す傾向にある。外国製テレビアニメは、同じ作品であっても、放映局を変える度に声優陣をひっきりなしに入れ替えている。, 場合によっては一括で吹き替えとすることもある。他にも香港映画で警察幹部の会話が英語と広東語が飛び交う(特にイギリス領だった1997年以前は香港警察幹部はイギリス人で占めていた)場合もすべて日本語で吹き返している。, 「吹替の帝王」大ヒットの秘訣とは? そして次の発売候補は・・・ FOX担当者に聞く(第1回). (ギャオ)では、見逃したテレビ番組、今期のアニメやドラマ、映画が見放題!ほかにも、ドラマから派生したチェインストーリー、オリジナル番組、韓国ドラマ、バラエティー番組など、ラインアップも豊富。 ベールズ :まあ本当のことを言うと、それって日本だけで、他では嫌われてるけどね。 ラット :そうそう。言いたくないけど、他の国では本当に嫌われてるから(笑)。 ―では、そんな日本のコアなファンについて聞かせてください。 ヤフーの無料動画サービスgyao! 全世界を熱狂中の日本発の大ヒットゲームシリーズが待望のハリウッド実写映画化!映画『モンスターハンター』が遂に3月26日(金)に公開!(配給:東宝東和ピクチャーズ…(2021年1月14日 … 吹き替え(ふきかえ、吹替)とは、歌舞伎、映画、コンピュータゲーム、テレビ番組などで、役者の演技の一部、一場面を他の俳優や殺陣師が代わりに演じること。替え玉俳優。代役、スタントダブルのこと。 3月26日公開の映画『モンスターハンター』より、吹き替え版のキャストが解禁! 『モンハン』大好きな松坂桃李さんをはじめ、豪華な顔ぶれとなりました。 映画の吹き替えで少し疑問に感じたことがあります。それは、元の声を消して日本語で吹き替えしていますが、元の声を消すと声に重なっている声以外のいろんな音も消えるのではないのでしょうか? 吹きかえってどのようなしくみになってい 私は大抵の映画は吹き替え版で見ます。 目は画面の映像のみに集中させたいからです。 私はフランス映画のちょっとお馬鹿なテンションが大好きで、TAXIという映画が一番のお気に入りでした。 映画を観るとき、字幕と吹き替え、どちらで見ますか?吹き替えで見るという人も多いと思います。しかし字幕と吹き替え、どちらもそれぞれの良さがあります。今回は、それぞれの魅力について探っていきたいと思います。ぜひ、参考にしてみてください。 ミュージカル映画の代表作とも言える『レミゼラブル』。ふと、吹き替え版はあるのかが気になりました。もし吹き替え版があるとすれば、誰が吹き替えてるの?と。 今回は、映画『レミゼラブル』を日本語で見ることができるかを調べてみました。 スポンサーリ アナタは海外映画を観るとき、字幕で見ますか?それとも吹き替えで見ますか?sns上でも映画好きの間でよく議論になる話題。今回は字幕・吹き替えのメリット・デメリットを考えながら、それぞれの楽しみ方を見ていきましょう。それでは、いきましょう。 吹き替えや声優は『クレヨンしんちゃん』や映画『マーヴェリック』での経験があります。 温和な性格で知られる内村光良さんは、“悪口を言わない”バスター・ムーンの役柄がピッタリとの声が寄せられてい … https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=吹き替え&oldid=82456552. 映画のタイトルでありながら一度も登場しない女性レベッカの存在に登場人物が次第に翻弄されていく姿も、音楽と同様、間の取り方が生かされている。文学的な香りのする作品だ。映画としてももう古典の部類に入るが、いつ見ても色褪せない作品。 映画『プロメテウス』の日本語吹き替え版が公開された時、映画史に残る惨劇が起きてしまった。 ノオミ・ラパス演じる主人公:エリザベス・ショウの声を担当したのは 剛力彩芽 。その第一声を聞いた瞬間、全国の映画ファンが「やめてくれ! 吹き替えで挙げられるメリットは ・表情やしぐさの演技に100%集中できる! ・シーンに合った声の抑揚が直接伝わる! ・子供でも見られ、字幕を追う必要がない! ・オリジナルとはまた違った声が聴ける! といったところでしょうか? 英語が理解できるなら吹き替えって選択肢を選ぶはずはないですし、 … このような出来事が増えたせいで字幕派に一気に流れたのではないかなと思いますね。スポンサーリンク(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 俳優によっては声の高さ低さを巧みに使い分け、声も含めた演技で評価されている場合もあります。, 例えば『ゴッドファーザーPARTⅡ』でロバート・デ・ニーロはマーロン・ブランド独特の「しゃがれ声」を完全に再現し、アカデミー賞を獲得しました。, 日本人の演技が上書きされているので、デ・ニーロの演技力は中途半端にしか伝わらないでしょう。, 「サノバビッチ」「マザーファッカー」「ワットザファック」など字幕で観なければ学べなかった英語が映画には豊富にありますね!, 慣れていれば字幕を追うことなんて簡単と思うかもしれませんが、実は下の方にだけ目が行きがち。, 画面全体を観るようにはしていても、読むと観るを同時に行わなければいけないので疲れます。. Dubbing Japanese Animation: A Pleasure or a Pain for Voice Actors? ホルス役・・・ニコライ・コスター=ワルドー(日本語声優: 中村 悠一) ベック役・・・ブレントン・スウェイツ(声: 玉森 裕太 Kis-My-Ft2) セト役・・・ジェラルド・バトラー(声:小山 力也) トト役・・・チャドウィック・ボーズマン(声: 中村 和哉) ハトホル役・・・エロディ・ユン(声: 沢城 みゆき) ザヤ役・・・コートニー・イートン(声: 永野 芽郁) というようになかなか字幕にもデメリットがあるんですよ!字幕派のみなさん!スポンサーリンク(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); というのも吹き替え・字幕両方に良さがあり、悪いところもあるのでどちらが上かなんて一概には言えないんですよ。, 私はある程度英語聞き取れるので、そこまで字幕追わなくていいし。映画に集中できます。. 日本のアニメは世界に誇る文化だ。『ドラえもん』、『ドラゴンボール』、『クレヨンしんちゃん』…世界を見ても、その知名度の高さは抜群で、ジャパニメーションという言葉も生まれるほど。今のハリウッドで活躍する監督にも日本のアニメに影響を受けたという人は数多く存在する。 ホーム > 映画ニュース > 2017年1月26日 > 世界で日本だけ、「sing」は歌唱シーンも全編吹き替え! 蔦谷好位置といしわたり淳治が手腕発揮 ※この記事は文章ガツガツ書いていくので、結論だけ読みたい方はもくじをどうぞスポンサーリンク(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 英語が理解できるなら吹き替えって選択肢を選ぶはずはないですし、英語がわからない前提で話を進めていきますね。, だから元の意味をかんたんにまとめる必要があるので、実際のセリフとの違いが生まれてしまいます。, 別言語を翻訳する以上、吹き替えも字幕もオリジナルとは違った印象を持ってしまう可能性も少なくありません。, しかし、字数制限に縛られない吹き替えのほうがオリジナルに近いニュアンスで楽しめることが多いでしょう!, つまり早口を面白いと感じる文化か否か、低い声を恐怖と感じるか否かが国によって全然違うんですね。, 例えば『ドラゴンボール』の孫悟空は日本人からすると野沢雅子さん以外考えられませんが、アメリカだと太い男の声なんです。, そんな感じで声の太さ・低さ・高さで感じる印象が違うため、日本人向けに味付けされた吹き替えの方が映画の雰囲気をより感じることができる場合もあります。, 最近の邦画、特に漫画やアニメ原作の作品は話題性やファンの多いアイドル俳優を起用する傾向にあります。, そんな酷すぎる棒読み、棒立ちアイドル&俳優を使うようになったのも、そういう映画を求めた消費者の責任なのかもしれませんが。. 無料動画サービスgyao!では、ドラマやアニメ、映画、音楽、韓国ドラマなど、エンタメ動画を無料でお楽しみいただけます。 実写映画版トムとジェリーがアメリカでの公開前から日本でも話題になっています。 実写映画版トムとジェリーは米ワーナー・ブラザースによる作品ですが、日本で公開されるのはいつなのでしょうか、また吹き替えはあるのか、あるとしたら声優は誰になるのかなど気になります! 吹き替えには小野賢章、宮野真守、悠木碧、大塚明夫などの、アニメファンならば誰もが知る人気・実力を兼ね備えた声優を起用した。しかし、結果としては日本興収入は10億円にも届かず、過去のスパイダーマン映画と比べても寂しい結果となっている。 中国発の劇場アニメの日本語吹き替え版だ。 (C) Beijing HMCH Anime Co.,Ltd 本作 は中国国内で興行収入49億円という大ヒットを記録した。 2019年秋に小規模ながら日本語字幕版が公開されると、SNSで徐々に話題になり、映画館は軒並み満席。