question. ©Copyright2021 英語 with Luke.All Rights Reserved. The kind of grammar is the same as these ones: Sorry, who is this please? When the verb of the main clause is ‘say, or tell, or suggest, or think, or consider, or believe, or suppose, or imagine, or guess, or suspect, or feel, and etc.’, the main clause can be placed into the clause of the indirect ‘Who may I say is calling, please?’. 1) Who am I speaking to? When the clause’s subject is not a question word, 昨日、「Flash Forward」というテレビドラマを観ていたら、主人公が、会ったばかりの人に「who are you? 2b) What time suits you better? You are so cool! It means that the main clause can be placed just after the question word of the clause of the indirect question. For example: I didn’t catch your name. Excuse me. 1) the subject is ‘ the last movie ‘. the order of words can be this: あなたは本当に最高な人だね。 coolの意味 – 優しい. I heard about that. お名前を頂いてもよろしいでしょうか?, ちなみに、英語圏のネイティブは電話で日本語を話す時に、英語を直訳して、「これはジョンです。」と言いがちです。 僕も3年間はこういうふうに間違って使っていました。 might as well do ... You might just as well leave now. ちょっと 考えてもごらん , 奨学金 がもらえて ハーバード大学 に 行ける かもしれない んだよ Just think ( of it ) -- a two-month vacation in Europe with all expenses paid. 教師をしてます。自分の名前を書いていない答案がありました。「あなた(=この答案を書いた人)はだれですか?」と聞きたいときには、英語ではどのように表現しますか? 顔が見えないのっで、”Who is it? 1,If you can only believe in one thing, believe that all things are possible. 4) ‘Who may I say is calling, please?’ ‘ Who do you think is going with me?’ ‘May I ask who’s calling?’ 英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。, 「Who is this? However, the subject is different between the two sentences. すみません、どちら様でしょうか?, 4番目の例文はネイティブによく使われていますが、厳密にいうと、5番目の言い方のほうが文法的に正しくなります。, 6. You really are a cool kind of a guy. believe=「信じる」という意味なのは皆さんご存知だと思いますが、「信じる」と訳すとうまく意味が通じないセリフが映画などで多々あると思います。ここではbelieveの感覚を様々な例文や映画のセリフなどを通して解説していきますので、ネイテ For example: I’m sorry. には「任せてください」「わたしの力を信じて委ねてください」というニュアンスがあります。, credence は、信じるに足るだけの証拠があるから信じる、というニュアンスを含む表現です。日本語の「信用」が近い言い方でしょう。, give credence to ~ という言い回しは、「(~を)信じるに値するものだと思う」という意味合いで「信じる」様子を表現する言い方です。これとは逆に「信じない」と述べる場合は refuse credence to ~ と表現されます。, convince も「信じる」という意味合いで用いられる語です。たいてい be convinced of の形で用いられます。of に代えて that が用いられることもあります。, convince の語は「確信を抱く」という意味合いを中心とする表現です。「本物だ」「間違いない」と得心し、納得して、そういう信念を抱くに至った、といったニュアンスがあります。, convince は fully 、totally、absolutely といった副詞表現を添えて強調して用いられることも多々あります。, rely は基本的には「頼る」という意味で用いられる動詞ですが。「信頼する」「信じる」という意味合いで用いられることがあります。, rely と似た意味合いの語に depend がありますが、depend は「盲信」あるいは「相手に頼りきる」というニュアンスをより強く含みます。, credit にも「信じる」に相当する意味があります。特に形容詞として credible (信用のおける)の形で用いられます。, credit は「信頼」「信用」あるいは「評判」「名声」「人望」といった意味を含みます。あえて言えば、金銭のやりとり等を含むビジネスライクな意味での「信用」のニュアンスが根底にあると言えそうです。, 動詞で直接に「信じる」と表現する言い方でなくても、文章全体の趣旨から「信じる」という意味合いを伝えることは可能です。, 英語で「見る」を表現する look と watch と see の違いと使い分け方. ” かなぁと思いますが、どうでしょう?. If the verb of the main clause is ‘ask, or see, or know, or understand, and etc.’, the main clause is placed ahead of the clause of the indirect question. It was a little bit shame for me. If you search for tenderness It isn’t hard to find You can have the love you need to live. 1) the subject is ‘ I ‘. 2. 「who are you?」は目の前の相手に対して使う表現なので、相手の姿が見えない時は違う言い方をしなければいけません。, 1. 3) The part of ‘who’s calling’ is in ‘May I ask who’s calling?’ is the indirect question. as you wellknow よくご存知のように ... You may well believe it. I guess the original story from a novel written by Canadian. 2|love you, xoxo(愛してるよ) love youと一緒に「xoxo」を置くことで、より一層好きな気持ちが伝わります。二人だけの暗号みたいに使ってみては? あえてkissを意味する「xxxx」だけでも可愛いかもしれませんね。 – I miss you. 1a) What time does the last movie start? 2) the subject is ‘ who ‘. Cockney ― コックニーというイギリス英語の方言の意味、説明 ... or suggest, or think, or consider, or believe, or suppose, or imagine, or guess, or suspect, or feel, and etc.’, the main clause can be placed into the clause of the indirect question. This sentence is based on another grammar that differs from 3). 」、「Who are you?」、「Who is it?」の意味と違い, bitterの意味と苦いについての英語、bitterは必ずしも苦いという意味にはなりません, 神社とお寺は英語で何という? ー 神社は必ずしもshrineというわけではありません. お名前はなんですか?, 一方、電話の対応では、「who are you?」を使うのは誤りです。 代わりに、「who is this?」と言います。電話の受話器に向かっているネイティブは一時的に名前の分からない相手を物として扱っているのでしょう。名前が分かったら、普通に「you」を使うようになります。, 3. the verb of ‘suits’ is used directly. If the subject is a question word, the order of words would be this line: ‘ question word + verb ‘. たぶん君は正しいだろう. This is Pete. And, the clause of the indirect question is the same order of words as 2). 「who is this?」は電話だけに限りません。例えば、いきなり知らない人からメールが来たとします。相手の顔が見えないので、「who is this」と言えます。テレビ電話の場合は、なんというでしょうか? 相手の顔が見えるので、「who is this」ではなく、「who are you」などと言うでしょう。 すみません。お名前がよく聞き取れなかったのですが。, イギリスでは、名乗らなかった人に対しても 「I didn’t catch your name」と言うことが出来ます。, 2. One more important point is there. 家の玄関先に誰かが訪ねてくる時には、「who is this」ではなく「who is it」と言います。これは、「it」と「this」の違いによるからです。, 上記の例文を見ると、答えている時には「it」を使うでしょう。「who is it」という言い方は失礼ではないので、安心して使って下さい。 ‘Do you know who is going with me?’ 君がそれを信じるのももっともだ. 3) ‘May I ask who’s calling?’ Just think -- you could win the scholarship and go to Harvard. What is your name? The sentence is the same grammar as this one: I guess I’ll have to read the novel to find out what happens. 2b) not using ‘ does ‘, ‘ do ‘ and ‘ did ‘. What a shame. 意味的には先程と少し似ていますが、こちらは”have faith”(信念を持つ)という意味の英語フレーズ。より深く、「自分を信じる」というニュアンスが込められた言い回しです。 A: Sometimes, it’s hard to believe that I can be happy again. たまに、「優しい」という意味としても使えます。例えば: I can’t believe you gave me your icecream. 日本語の「信じる」に対応する英語表現は、動詞だけでも複数種類あり、文脈と意味合いに応じて使い分ける必要があります。, 日本語でも漢語表現で「信じる」を言い換えようとすれば、信用、信頼、信憑、等々から言葉を選ぶ必要に迫られます。これと同じことです。, たとえば「私を信じて」と伝えたい場合、 Trust me ! と表現するべきか。内容が内容なだけに、しっかり適切なニュアンスを把握して言葉を選びたいところです。, believe は、日本語の「信じる」に幅広く対応する、最も基礎的で一般的な動詞といえます。, believe の根底的ニュアンスは《私はそれが正しいと考えている》という部分です。「考えている」という点がニュアンスの中心となり、think と言い換え可能な文脈で believe が用いられる場合も多々あります。, Believe me! But if you look for truthfulness You might just as well be blind It always seems to be so hard to give. It means that the main clause can be placed just … すみませんですが、どちら様ですか? 優しさを見つけるのは 難しい事じゃない 生きるのに必要な愛だって手に入る. ネイティブの日常会話でよく使われる「I guess」という英語表現ですが、「I guess」とは一体どういう意味で使われているのでしょうか。今回は「I guess」の意味と使い方や使い分けを、使いやすい日常会話フレーズも含めて説明していきたいと思います。 Hi Hawkfield, というフレーズには「私はこう思っている(あなたにも受け入れて欲しい)」と訴えかけるニュアンスが見いだせます。, believe は「確信」などと訳されやすく、「信仰」「信心」といった宗教的な意味合いでも用いられますが、日常会話の比較的軽い意味合いでも多く用いられます。, trust は「事実・真実や能力を信じる」というニュアンスを中心とする語です。証拠や裏付けが特になくても受け入れるさま。日本語の「信頼」に近いニュアンスです。, trust は believe よりも重みのある言葉です。 Trust me ! 4) ‘Who may I say is calling, please?’. と表現するべきか、あるいは Believe me ! I liked watching the drama series when I was in Canada but it’s decided to discontinue the next series because of low television rating didn’t it? xoxo(あなたが恋しい) ‘ question word + subject + verb ‘. 2) the subject is ‘ What time ‘. 日本語の「信じる」に対応する英語表現は、動詞だけでも複数種類あり、文脈と意味合いに応じて使い分ける必要があります。 日本語でも漢語表現で「信じる」を言い換えようとすれば、信用、信頼、信憑、等々から言葉を選ぶ必要に迫られます。これと同じことです。 1a) ‘does’ is needed. Hello Luke, Regarding the description of the subject on this page,to understand the grammar of these two sentences is important: May I ask who’s calling? Both sentences are the question form. 知らない人と話す時ほど、英語は本当に複雑になりますよね。, 英文では、コンマの有無は生死の分かれ目になります。「お婆さんを食べましょう。」か 「お婆ちゃん、ご飯の時間だよ。」. Just you and I ふたりで (Half of me just disappeared) 心が灼けるような 空白を 君のほかには 埋められない I believe in love 君を抱きしめる時間を 君と生きていく未来を 信じていたい Days of delight 永遠に変わるまで 君を抱きしめられないなら 私の両手に意味はない 」と言い、五分後、知らない相手からかかってきた電話では「who is this?」と言っていました。英語を学んでいる人にとって、この二つの表現の使い分けは難しいだろうなと感じたので、今回説明してみようと思います。 2) Who’s speaking, please? The sentence is the same grammar as this one: (2) たぶん…だろう;…しそうだ, …もありそうだ You may well be right. Excuse me, but who am I speaking to? ピートです。, 上記の例文を見ると、「who is this」という質問に対して答える時も「this」を使っていますね。また、「who is this?」だけだと少し失礼な感じになるので、「sorry」や「excuse me」という言葉を前に置きます。 または、「who is this」に「please」を付けます。より丁寧な表現を用いるなら、以下のような表現がお勧めです。, 4. How about these ones?